翻訳を発注する方のノウハウ集:記事詳細

catch-img

質の高いWebサイト翻訳を成功させるための要件は?

外国語版Webサイトや多言語サイト、グローバルサイトの品質は、海外からの顧客獲得の成否を左右する重要な要素です。会社の顔とも言えるWebサイトが不自然な直訳になっていると、顧客に悪い印象を与え、獲得できるはずのビジネスチャンスを逸してしまうことになります。今回は、顧客からの信頼を得られる、質の高いWebサイト翻訳成功のための秘訣について紹介していきます。

目次[非表示]

  1. 1.ローカライズを意識した翻訳が海外顧客の心を掴む
  2. 2.ターゲットランゲージのユーザーに対する細やかな配慮が信頼へとつながる!
  3. 3.Webサイトの翻訳は実績豊富なアークコミュニケーションズにお任せください
  4. 4.関連サービス


ローカライズを意識した翻訳が海外顧客の心を掴む

「翻訳」と聞くと、単純に言葉を変換するだけの作業であるかように思われがちです。しかし、ひとつの言語を他の言語に翻訳する際には、翻訳後の言語(ターゲット言語)の文化に配慮した翻訳が必要となります。

例えば日本語には「ことわざ」なども含め、日本語でしか通用しない言い回しがたくさんあります。Web翻訳をする際には、こういった言い回しをターゲット言語で使われている近いニュアンスのフレーズに書き換えなければいけません。そのため翻訳者には、ターゲット言語が使われている国や地域の文化に配慮した上で適切な翻訳をあてはめられる高度な語彙力や調査力が求められます。

ターゲットランゲージのユーザーに対する細やかな配慮が信頼へとつながる!

さらにWebサイトの翻訳には、言語を翻訳すること以外にも気をつけなければいけないことがあります。

例えば、顧客が海外にいることを考慮すれば、会社へのアクセスが書かれているページには住所のところにJapanと表記が必要です。顧客が海外から訪れることを考えれば、空港や主要な駅からのアクセス方法から説明する必要があります。また、電話番号に日本の国番号81が表記されているかどうかでも、海外からの問い合わせのしやすさが大きく変わります。ほかにも、日本と英語圏では住所の書き順が逆なので、お問い合わせフォームなどで日本語版サイトの入力フォームをそのまま利用すると、顧客を混乱させる可能性があります。

さらに、インターネット環境は国によって違いがあるため、日本ではストレスなく閲覧できるWebサイトでも、海外で同様のスピードで見られるとは限りません。入念なリサーチで海外のインターネット環境を理解し、画像や動画を多数使用したリッチコンテンツの制作などに十分に配慮しながらWebサイトを翻訳していくことが必要です。

Webサイトの翻訳は実績豊富なアークコミュニケーションズにお任せください

アークコミュニケーションズは、創業以来多数のWebサイト翻訳やグローバルサイト制作の経験と実績を有しています。CMSデータからの翻訳やCMS入稿にも対応しておりますので、翻訳作業を一貫してお任せいただけます。

<アークコミュニケーションズのWebサイト翻訳実績>

・旅行業:「Webサイト」の日英翻訳
・シンクタンク:「Web社内報記事」の英語ネイティブチェックと日英翻訳
・医療機器メーカー:「新型ペースメーカー紹介サイト」の日英翻訳
・化粧品メーカー:「キャンペーンサイト」の日英、日中、日韓、日泰翻訳
・飲料メーカー:「製品ページ、レシピ」の日英翻訳
・電機メーカー:「Webサイトに掲載する製品技術情報」の日英翻訳
・警備業:「CSRサイト」の日英翻訳
・飲料メーカー:「Webサイト」の英西、英中、英泰、英尼、英越翻訳
・水産・農林業:「コーポレイトサイト」「グローバルサイト」の日英翻訳
・IT企業:「サステナビリティページ」の英日翻訳

Webサイトの翻訳にお困りでしたらアークコミュニケーションズにお声がけください。些細な内容でもご相談いただければ、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。


関連サービス

まずはお気軽にお問い合わせ下さい

ご不明な点はお気軽にお問い合わせください
翻訳の見積もりは無料で承っております!
翻訳料金表ダウンロードはこちら
お電話でもお問い合わせ頂けます
(受付時間/平日10:00~18:00)