翻訳を発注する方のノウハウ集:記事詳細

catch-img

翻訳の品質は翻訳依頼時に決まる!最適な翻訳者選定のための情報提供

翻訳の品質は、実は翻訳をご依頼いただく時に大半が決まってしまいます。なぜなら、品質を決める決定的な要素に、最適な翻訳者のアサインがあるからです。この一番初めの選択を誤ると、その後、翻訳依頼者と翻訳会社、翻訳者の間にある意識のズレが次第に拡大し、最終的に大きな失敗となって帰ってくる可能性があります。

それでは、どのようにすれば、最適な翻訳者を選ぶことができるのでしょうか?翻訳会社の立場から、ご説明していきたいと思います。

目次[非表示]

  1. 1.適切な翻訳者を選定する上で必要な4つの情報
    1. 1.1.1.翻訳するドキュメントの内容
    2. 1.2.2.ドキュメントを読む読者像
    3. 1.3.3.ドキュメントの使用目的
    4. 1.4.4.期待する仕上がりのイメージ
  2. 2.高品質な翻訳はアークコミュニケーションズにご依頼ください
  3. 3.関連サービス


適切な翻訳者を選定する上で必要な4つの情報

通常、翻訳会社の窓口となるのは、「プロジェクトマネージャー(翻訳コーディネーター、営業)」と呼ばれる人たちで、翻訳プロジェクトの相談・受注から、翻訳者や翻訳チェッカーのアサイン、スケジュール管理、品質管理、請求まで、すべての翻訳プロセスを管理・進行する立場にあります。

翻訳会社のプロジェクトマネージャーは、何百人という翻訳者を管理しており、その得意分野や翻訳の特性について熟知しています。このため、翻訳依頼者としては、このプロジェクトマネージャーが翻訳者をアサインする上で、もっとも適切な判断を下せるよう、翻訳依頼時に情報提供することがポイントになります。

それでは、プロジェクトマネージャーが翻訳者をアサインする際に必要な情報は何でしょうか? それが以下の4つの情報になります。

  1. 翻訳するドキュメントの内容
  2. ドキュメントを読む読者像
  3. ドキュメントの使用目的
  4. 期待される仕上がりのイメージ

それでは、それぞれの内容について解説します。

1.翻訳するドキュメントの内容

プロジェクトマネージャーは、まず、翻訳するドキュメントの内容によって対応する翻訳者を絞り込みます。ここ最近では、翻訳者の得意分野が細分化し、その分翻訳レベルが高まっているため、翻訳依頼者としては、翻訳を依頼する際にできる限り細かく、ドキュメントの内容を伝えることで、より最適な翻訳者を選定しやすくなり、翻訳品質の向上にもつながります。

例えば、単に「通信」分野と説明するよりも、「移動体通信」「光通信」「LAN」などもう一段深い分野を伝え、さらに、ドキュメントの目的を「マニュアル」とだけではなく、「業務パッケージのインストールマニュアル」や「ネットワーク設定マニュアル」などと、もう一歩踏み込んで説明することが効果的です。

プロジェクトマネージャーはそれらの情報を受けて、翻訳者の得意分野や経験などに照らし合わせて、翻訳者をアサインします。ですから、ドキュメントに関する情報を詳細かつ具体的に伝えることが、その翻訳プロジェクトを成功に導くための最初のポイントになるのです。

2.ドキュメントを読む読者像

次に、翻訳したドキュメントを誰が読むのか、という情報が、翻訳者選定上の重要な判断基準になります。例えば、薬に関する翻訳において、プロフェッショナルな医療従事者(医者など)が読むのか、一般消費者が服薬するための前知識として読むのかによって、翻訳の仕方は大きく変わります。

翻訳者には、専門用語を駆使してプロ相手に翻訳することが得意な翻訳者もいれば、初心者にわかりやすい言葉で説明することが得意な翻訳者もいます。また、対象読者が子供か大人かによっても翻訳の仕方が異なるのは、容易に想像できるでしょう。読み手が誰なのか、翻訳依頼時に具体的にプロジェクトマネージャーに伝えることが、結果的にドキュメントの高品質化に役立ちます。

3.ドキュメントの使用目的

ドキュメントの目的が、例えばプレスリリース向けなのか、マニュアル向けなのかによって、アサインする翻訳者は異なります。プレスリリース向けの場合は、メディアに訴求力を持つキャッチーで豊かな表現が得意な翻訳者が最適です。一方、マニュアル向けでは、文章の表現力よりも技術の理解度や正確さが優先され、専門的な翻訳が得意な翻訳者を選ぶことが結果的にドキュメントの質を高めます。

また、こうした情報は、プロジェクトマネージャーが予算と納期のトレードオフを考慮する際にも、判断の手助けになります。予算優先、納期優先、品質優先などお客様のご要望を考慮しつつ、翻訳者の特性を見極めながら、プロジェクトマネージャーは品質・スケジュール管理と合わせて最適なプロジェクトを作り上げるからです。

4.期待する仕上がりのイメージ

最終的な納品のイメージは、できる限り正確に伝えてください。翻訳依頼者と翻訳会社が思い描いていた翻訳物の仕上がりの間に、残念ながらズレが生じてしまうこともあります。これは、事前に仕上がりイメージをプロジェクトマネージャーとしっかり共有できなかったことに起因する場合がほとんどです。

では、どのようにすれば、意識のズレを防ぐことができるのでしょう?一番確実なのは、翻訳会社に仕上がりのサンプルを示すことです。翻訳物が例えばパンフレットであれば、参考となる自社製品や他社製品のパンフレットを提示することが早道です。サンプルが無ければ、仕上がりイメージを口頭や絵で伝えるのも手です。その際には、感覚的でも構いませんので、「こんな感じ」ということをハッキリ、プロジェクトマネージャーに伝えましょう。

高品質な翻訳はアークコミュニケーションズにご依頼ください

アークコミュニケーションズには、合格率5%という厳しいトライアルに合格した、200名以上のネイティブの翻訳者が在籍しています。言語能力だけではなく各専門分野の知識やビジネススキルを兼ね備えているので、お客様企業の事業やニーズにマッチした高品質な翻訳を提供できます。

<アークコミュニケーションズの英語翻訳実績>

  • 電子機器メーカー:「社外向け技術紹介冊子」日英翻訳
  • 外資系企業:「毎月更新の社内報」日英翻訳、英日翻訳
  • 製薬会社:「GMP監査資料」日英翻訳
  • 通信会社:「業務マニュアル」日英翻訳
  • 薬品メーカー:「Webサイト」多言語翻訳(日英翻訳、日中翻訳)
  • 国立大学:「Webサイト」日英翻訳
  • 広告代理店:「Webサイト」日英翻訳
  • 出版社:「京都観光案内」日英翻訳
  • インターネット通販会社:「料理レシピ」日英翻訳

日英翻訳、英日翻訳などの英語翻訳にお困りでしたらアークコミュニケーションズにお声がけください。経験豊富なプロジェクトマネージャーが親身になって、お客様の翻訳に関するお悩みやご要望をお聞きし、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。
​​​​​​​もちろん、英語以外の翻訳にも対応しておりますので、ぜひお問い合わせください。


関連サービス

まずはお気軽にお問い合わせ下さい

ご不明な点はお気軽にお問い合わせください
翻訳の見積もりは無料で承っております!
翻訳料金表ダウンロードはこちら
お電話でもお問い合わせ頂けます
(受付時間/平日10:00~18:00)

お役立ち!
ダウンロード資料


人気記事ランキング


カテゴリ一覧